標(biāo)牌知識
當(dāng)前位置: 主頁 > 產(chǎn)品知識 > 標(biāo)牌知識 >常見景區(qū)標(biāo)識存在的問題
點(diǎn)擊數(shù): 次 2020-02-06 22:54
一、景區(qū)旅行標(biāo)識隨意性強(qiáng)
一些景區(qū)的標(biāo)識效果僅為指示,運(yùn)用的資料也 林林總總。景區(qū)標(biāo)識要包含旅行吸引物標(biāo)識、旅行設(shè)備標(biāo)識、旅行地環(huán)境標(biāo)識和辦理標(biāo)識至少四類標(biāo)識,才干夠構(gòu)成景區(qū)相對完好的旅行標(biāo)識體系,更好地服務(wù)游 客。景區(qū)標(biāo)識的資料也應(yīng)與景區(qū)主題和當(dāng)?shù)匚拿髌ヅ洌渑嬲宫F(xiàn)景區(qū)特征和景區(qū)畫面的美感。
二、譯文標(biāo)識問題顯著
譯文翻譯或拼寫 過錯現(xiàn)象多有發(fā)作。沒有譯文標(biāo)識的景區(qū)、未按規(guī)則運(yùn)用中外文雙語對照標(biāo)識的景區(qū)、僅用漢語拼音代替外文標(biāo)識的景區(qū)層出不窮。景區(qū)標(biāo)識傳達(dá)的信息有必要精確、 清楚,規(guī)劃時言語應(yīng)簡練明快,易于了解和回憶. 特別是譯文翻譯應(yīng)“信、達(dá)、雅“,防止中國式外語,海外游客看不懂,中國人不明白。
三、標(biāo)識內(nèi)容不接連、不一致
標(biāo)識內(nèi)容接連性差,客人不能一致辨認(rèn)。尤其是信息符號不符合國家標(biāo)準(zhǔn), 描繪不專業(yè), 游客很難了解或易誤讀。景區(qū)要序化標(biāo)識,一致標(biāo)識風(fēng)格,內(nèi)容精確無誤,才干進(jìn)步景區(qū)可觀性,強(qiáng)化景區(qū)形象。
四、標(biāo)識方位設(shè)置不妥
標(biāo)識牌設(shè)置的方位、巨細(xì)與方向沒有充沛考慮觀賞者的舒適度和審美要求。文字圖畫的排版規(guī)劃不符合人們的閱覽習(xí)氣, 可讀性差。標(biāo)識要方位恰當(dāng),設(shè)置于景區(qū)內(nèi)的交通流線中,如出入口、交叉口、標(biāo)志性景點(diǎn)前等游客必經(jīng)之處。要在顯眼的方位設(shè)置導(dǎo)游路線圖,清楚地反映景區(qū)內(nèi) 景點(diǎn)周圍的狀況;要有最大的能見度,使人們在一瞥之間就能捕捉到所需求的信息,做到明顯杰出。